聊一聊英语用词的性别平等

  的这一新用法则用于指代拥有第三种性别的人。举个例子,如果你的一位朋友认为自己的性别既不是男也不是女,那么你在介绍这位朋友时可以说:

  they的这一新用法距离被大众广泛接受可能还有很长的路要走,但对于这类语言变化现象,我们平时可以多关注。

  从韦氏词典修改单词释义也可以看出,目前英语对性别平等的重视程度越来越高。外语学习者在口语和写作中有时候容易踩到一些性别平等的“坑”,这里列举一些需要注意的地方:

  英语代词系统允许使用男性代词he/him/himself来指代男女两种性别,比如:

  这种用法在以前比较常见(特别是在文学作品中),但现在很多人认为这种用法对女性不公平,因此不提倡使用,一个解决方法是把女性代词也加上,改为:

  与man相关的另一个词mankind也可以指代两种性别,比如当年阿姆斯特朗登月时说了这么一句话:

  这句话放到今天可能有点政治不正确,因为他用了mankind来指代包括女性在内的全人类。现在很多人会避免使用mankind这个词,而用humankind来代替。

  很多同学平时在写作中喜欢用man来指代全人类,这种用法可能不太妥当,可以使用其它词来代替,比如human beings/the human race/humanity

  除了上面提到的这几点外,白小姐一肖中特免费料一年之计在于春,,还要注意语体色彩中可能出现的性别歧视现象。英语中同样的词汇放在不同性别语境中差异会非常大。比如call boy指的是“(传唤演员按时出场的)剧场催场员”,但call girl意思是“电话应召女郎”。同样的形容词用来形容男性和女性可能会有不同的意思。比如easy用来形容男人可以理解为“这个人很好相处”,但用来形容女人则容易理解为“这个人水性杨花”。这些用词的语体色彩问题也是我们平时需要注意的。今天凌晨三点欧洲杯赔率多少